OK
یکشنبه 9 اردیبهشت 1403
Rss feed
1 2 3
دانستن دانا
title-leftتاریخ آلمان title-right
bg-corner

Reformationجنبش اصلاح طلبی

hrkomeilifar@ut.ac.ir    hrkomeilifar@gmail.com  :  ارسال پیشنهادات تخصصی

1

In der Zeit Luthers waren die Forderungen nach einer umfas­senden Kirchenreform unerfüllt ge­blieben.

در عصر لوتر به درخواست های موجود درباره اصلاح جامع و فراگیر کلیسا ها به صورت ناکامل مانده بودند.

2

Martin Luther löste mit den 95Thesen über den Ablaß eine Reformbewegung aus.

مارتین لوتر با 95 نظریه خود در مورد قوانین بخشودگی گناهان توسط کلیسا نقطه اصلی جنبش را آغاز نمود.

3

Die Reformbewegung Luthers konnte innerhalb weniger Jahre den Rahmen der bestehenden Kirche sprengen.

جنبش اصلاح طلبی لوتر توانست در سالیان کمی چهارچوب و مبانی فکری اصلی کلیساهای موجود کاتولیک را از هم گسیخته سازد.

4

Die Reformbewegung wurde von zahl­reichen Reformatoren in alle Teile Deutsch­lands und darüber hinaus getragen.

پیشبرد جنبش اصلاح طلبی توسط اصلاح طلبان کثیری در همه بخش های آلمان و نیز فرا تر از آن پاگرفت.

5

Die Bewegung der Reformatoren zeigte aller­dings schon früh Spal­tungstendenzen. 

نهضت اصلاح طلبان در واقع تمایلات شکاف های دینی جامعه مسیحی را از پیش نمایان می ساخت.

6

Das bedeutendste Zentrum der Reformation neben Wittenberg wurde zunächst Zürich.

پر اهمیت ترین مرکز اصلاح طلبی در کنار ویتن برگ آلمان شهر زوریخ سوییس بود.

7

Ulrich Zwingli gestaltete ab1523 in Zürich nicht nur die Kirchenordnung, sondern das ganze Gemeinwesen um.

اولریخ تسوینگلی از سال 1523 در زوریخ اقدام به دگرگونی و شکل دهی تازه نه فقط نظام کلیسایی بلکه کل  دستگاه دین و متولیان آن نمود. 

8

Nach dem Tod Zwinglis wurde ab 1536 Genf unter Johannes Calvin zum protestantischen Musterstaat.

بعد از مرگ تسوینگلی از سال 1536 ژنو تحت رهبری یوهان کالوین به عنوان دولت راهبر اصلی نهضت پروتستان قلمداد شد.

9

Luthers Leh­re hatte damals Abweichungen bekommen.

تعالیم لوتر دچار انحرافاتی نیز گشته بودند.

10

Abgesehen davon trug die unterschiedliche Kirchenent­wicklung zur Entfremdung zwischen den bei­den evangelischen Konfessionen bei.

صرف نظر از آن تکمیل و توسعه های متفاوت کلیسا ها سهمیدر ایجاد بیگانگی و دو دستگی بین دو فرقه انجیلیان پیدا کرد.

11

Die Entfremdung zwischen den bei­den evangelischen Konfessionen wogschwer  und war wichtig.

تفرقه و دوری بین فرقه های انجیلی سنگین و بزرگ و نیز مهم جلوه می کرد.

12

Die Entfremdung schwächte die schon gelockerten Bindungen der Schweiz an das Reich weiter.

این بیگانگی و تفرقه باعث مستحکم تر شدن پیوندهای سست شده سوییس به امپراطوری را موجب شد.

13

Andere reformatorische Gruppen spielten aber meist nur für kurze Zeit eine Rolle indieser Bewegung.

گروه های اصلاحگر دیگر نیز اما غالبا برای دوره کوتاهی نقشی را در این حرکت ایفا نمودند.

14

Die Reformatoren waren z.B. die sozialrevolutionär orientierten Zwickauer Propheten, zu denen Thomas Müntzer gehörte.

اصلاح طلبان را برای مثال می توان گروه انقلابیون اجتماع گرای پیامبران تسویکاور نام برد یه یکی از اعضای آن ها توماس مونستر بود. 

15

Und die Reformatoren waren auch die Täufer, die die Erwachsenentaufe praktizierten.

همچنین از دیگر اصلاح طلبان گروه تعمید دهندگان بودند که عمل تعمید بزرگسالان را انجام می دادند.

16

Eine vom Täu­fertum beeinflußte Gruppe gründete 1534 in Münster ein kurzlebiges „Königreich“, das ein gewaltsames Ende fand.

یک گروهی که از معمدان تاثیر پذیرفته بود در سال 1534 در مونستر یک قلمرو شاهانه کوتاه مدتی تاسیس نمود که با اعمال سرکوب و زور خاتمه یافت.

17

Die rasche Ausbreitung der Reformation könnte durch politische Faktoren erläutert werden.

برای توسعه و گسترش سریع جنبش اصلاح طلبی می توان احتمالا عوامل سیاسی را نیز توصیف نمود.

18

Der Papst hatte keine außenpoliti­sche Rücksicht auf den sächsischen Kurfür­sten im Ketzerprozeß gegen Luther.

پاپ در روند دادرسی بدعت زدایی  در برابر لوتر از لحاظ سیاست خارجی توجهی به  شاهزاده نشین های ساکسونی نشان نداد.

19

Der Papst könnte sich genötigt sehen, sich im Ketzerprozeß zurückzuhalten.

پاپ می توانست برخود لازم ببیند که در دادرسی دادگاه بدعت زدایی خود را عقب بکشد.

20

Wegen der Zurückzuhaltung Papsts würde sich später Kaiser Karl V. durch die politisehe Lage an der Bekämpfung der Reformation hindern.Aber Papst machte es nicht.

به خاطر عقب نشینی پاپ از موضع خود در دادرسی به احتمال بیشتر قیصر کارل پنجم از طریق موقعیت سیاسی خود در مبارزه جنبش اصلاح طلبی امتناع می ورزید.اما پاپ از وی حمایت ننمود. 

21

Der Sieg der Landesherren im Bauernkrieg 1525 hatte ihre Stellung erheblich gestärkt.

پیروزی رهبران ایالتی در جنگ دهقانان در سال 1525 منجر به تقویت جایگاه اصلاح طلبان را تا حد زیادی تقویت نمود.

22

Der Reichstagsbeschluß von Speyer überließ 1526 die Religionsfrage bis zum erwarteten Konzil der Gewissensentscheidung der Reichsfürsten.

تصمیم مجلس رایش در اشپیر در سال 1526 مسئله مذهب را تا حد یک تصمیم صلاحدیدی شاهزاده های رایش تا زمان تشکیل شورای مربوطه واگذار نمود.

23

Die evangelischen Reichsstände nahmen den Reichstagsbeschluß von Speyer zum Anlaß.

ایالت های انجیلی تصمیم مجلس رایش را برتافته و اجرا نمودند.

24

Nach diesem Reichstagsbeschluß konnten die evangelischen Reichsstände in ihren Gebieten eine obrigkeitliche Kirchenordnung, das „landesherrliche Kirchenregiment, aufbauen.

بر اساس این تصمیم مجلس رایش ایالت های انجیلی پروتستانی در مناطق خود یک نظام تولیت کلیسایی رسمی بوجود بیاورند ، به صورت الگوی حکومتی کلیسایی.

25

Nach kursächsischem Vorbild wurden Visitationen durchgeführt.

طبق الگوی ساکسونی شاهزاده ای دیدار ها و مجالسی ترتیب داده شدند.

26

Die von den Landesherren eingesetzten Kommissionen prüften die Situa­tion in den Gemeinden.

مجالس ترتیب یافته بوسیله حاکمان مناطق به امتحان و بررسی ناحیه ها پرداختند.

27

Die eingesetzten Kommissionen veranlaßten einheitli­che Vorschriften für Gottesdienst.

مجالس ترتیب یافته به دستورات و مقررات واحد برای امور خدمت به دین وضع نمودند.

28

Die eingesetzten Kommissionen veranlaßten kirchliche Lehre, Schulunterricht und anderes.

مجالس ترتیب یافته اقدام به تعالیم کلیسایی و  نظام تدریس و آموزش و دیگر مسائل مربوطه پرداختند.

29

Die eingesetzten Kommissionen regi­strierten den Kirchenbesitz.

مجالس ترتیب یافته تمام گستره تولیت و اموال کلیسا را باز مدیریت نمودند.

30

Die Landes­herren verwendeten den Kirchenbesitz allerdings nicht immer für gemeinnützige Zwecke.

روی هم رفته حاکمان ایالتی از تملکات و دارایی های کلیسا همیشه برای مقاصد عام المنفعه استفاده نمی نمودند.

31

Daneben setzte die politische Parteibildung der Konfessionen ein.

در کنار همه آن ها تشکیل انواع گروه های حزبی سیاسی نیز صورت گرفت.

32

Ferdinand 1. auf dem Reichstag in Speyer 1529 versuchte den Beschluß von 1526 rückgängig zu machen.

فردیناند یکم در مجلس رایش در اشپیر در سال 1529 سعی بر آن داشت تصمیم سال 1526 را ملغی گرداند.

33

Die Evangelischen legten dagegen eine „Protestation“ vor, von der sie die Bezeichnung Protestanten erhielten.

انجلیان در مقابل اعتراضیه ای را پیش فرستادند که به آن علت پروتستانت لقب گرفتند.

34

Die Lutheraner unterbreiteten im nächsten Jahr Karl V. in Augsburg eine Zusam­menfassung ihrer Lehre.

لوتر مسلکان در سال بعد مجموعه تعالیم لوتر را به کارل پنجم در آوگسبورگ ارائه نمودند.

35

Die Zusam­menfassung der Lutheraner war das Augsburger Be­kenntnis.

این مجموعه تحریر شده از تعالیم لوتر مسلکان دانش های معرفتی اعترافی آوگسبورگ نام داشت.

36

Eine vom Kaiser akzeptierte „Confutatio“ (Es bedeutet : Widerlegung) wurde dem Augsburger Bekenntnis entgegenge­stellt.

یک حکم ابطالی از جانب قیصر برای دانش های معرفتی اعترافی آوگسبورگ صادر شد.

37

Der Kaiser verurteilte weiteren Wider­stand in der Religionsfrage als Landfriedens­bruch.

قیصر حکمی داد که به موجب آن مجموعه تحریر شده آوگسبورگ به عنوان اقدام نقض مسائل شرعی دینی و ضربه به صلح داخلی مملکتی تشخیص داده شد. 

38

Viele lutheri­sche Reichsstände schlossen sich deshalb 1531 zur Verteidigung im Schmalkaldischen Bund unter Führung Hes­sens und Kursachsens zusammen.

بسیاری از ایالت های  رایشی لوتر مسلک به همین خاطر در سال 1531 برای دفاع  در اتحاد اشمالکالد تحت رهبری مرکزی هسن و کورساکسن به یکدیگر پیوستند.

39

Karl schob mehrmalig die Zusam­menfassung der Lutheraner als Gegenleistung für protestantische Hilfe gegen die Türken auf.

کارل برای چندمین بار مجموعه نوشته های لوتر مسلکان را به عنوان عمل متقابل برای کمک پروتستانی در برابر ترک ها بازگرداند.

40

Karl konnte erst 1546 militärisch gegen die Schmalkaldener vorgehen.

کارل توانست سرانجام در سال 1546لشگر کشی نظامی در برابر اشمال کالدن انجام دهد.

41

Karl bereitete den Schmalkaldenern eine vollständige Niederlage.

کارل به اشمال کالدن شکست سخت و کاملی وارد ساخت.

42

Karl war trotzdem weder an eine Teilnahme der Protestanten an dem 1545 er­öffneten allgemeinen Konzil noch an eine re­ligiöse Kompromißlösung im Reich zu den­ken.

کارل با این وجود نه به مشارکت در حق واگذاریی شورایی ایجاد شده به سال 1545 به پروتستان ها  فکر می کرد و نه به راه حل سازش در سرتاسر حکومت رایش.

43

Dem Herrschaftsanspruch des Kaisers widersetzten sich auch katholische Fürsten.

در برابر خواست و ادعای فرمانروایی قیصر شاهزاده نشین های کاتولیک نیز مقابله و مخالفت نمودند.

44

Eine „Forstenverschwörung „ katholischer Fürsten zwang 1551/52 Karl zum Einlenken.

یک توطئه چینی موسوم به" توطئه جنگل" توسط شاهزادگان کاتولیک کارل را وادار به تسلیم شدن و بازگشت از مواضع خود در سال 1551/1552 نمود.

45

Der Augsburger Religionsfriede bestätigte 1555 die konfessionelle Spaltung Deutschlands.

صلح مذهبی آوگسبورگ در سال 1555 تقسیم  فرقه ای آلمان را تایید نمود.

hrkomeilifar  Otto von Bismarck

Das Buch : Schlaglichter der deutschen Geschichte

1.Am 1. April 1815 auf dem elterlichen Gut Schönhansen in der Altmark geboren, stu­dierte Otto von Bismarck in Göttingen und Berlin Jura.

در یکم آوریل 1815 در خانه پدری خود در شون هانزن منطقه آلترمارک متولد شده و اوتو فون بیسمارک در گوتینگن و برلین به تحصیل حقوق پرداخت.

2.Nach der Referendarzeit in Aa­chen und Potsdam (1836-1839) quittierte er den Staatsdienst und bewirtschaftete seine Güter.

پس از گذراندن دوره کارآموزی قانونی درآخن و پستدام (1836-1839) کار و خدمات دولتی را رها نمود و به شغل اداره و کشت و کار در مال و املاک پدری خود پرداخت.

3.Durch seine Heirat mit Johanna von Puttkamer gewann er ein sehr enges Verhält­nis zum christlichen Glauben. In dieser Zeit wandte er sich auch der Politik zu.

او از طریق ازدواجش با یوهانا فون پوتکامر این توفیق را یافت که به یک رابطه  بسیار تنگ و نزدیک به ایمان و باور مسیحی دست یابد.همچنین در این زمان او بازگشت خود را به عالم سیاست را آغاز نمود.

4.Die revo­lutionären Vorgänge in Berlin 1848 verurteilte er scharf. Er wurde Mitbegründer der "Kreuzzeitungspartei", die auf dem äußer­sten rechten Flügel der Konservativen stand.

او رویدادهای انقلاب گرایانه 1848 برلین را شدیدا محکوم نمود.او به همکاری در تاسیس "حزب روزنامه صلیب" پرداخت، که این حزب از لحاظ خط و مشی در حیطه بارزترین جناح راست افراطی محافظه کاران قرار داشت.

5.Von 1851 bis 1859 vertrat er Preußen als Ge­sandter am Deutschen Bundestag in Frank­furt.

از 1851 تا 1859 او نماینده پروس در مجلس فدرال آلمان در فرانفکفورت بود.

6.Von Anfang an setzte er sich für die Gleichberechtigung Preußens ein und lehnte den Führungsanspruch Österreichs mit Ent­schiedenheit ab. Das führte zu einer Ver­schärfung des Dualismus zwischen den beiden Großmächten.

از همان ابتدا او برای تساوی حقوق در پروس تلاش می نمود و ادعای رهبری اتریش را با قاطعیت رد می نمود.این مسئله باعث تشدید نوعی دوگانگی بین دو قدرت بزرگ شد.

7.Bismarck kam schon hier zu der Überzeugung, daß im Deut­schen Bund der Platz für zwei Großmächte zu eng war, daß eine von beiden eines Tages zu weichen hatte. Für ihn konnte dies nur Öster­reich sein.

در این حالت بیسمارک به این باور رسیده بود که در فدرال آلمان جا برای دو قدرت بزرگ بسیار تنگ و کم بود، که یکی از این دو قدرت خلاصه یک روزی ضعیف و محو می شود و برای او فقط محو شدن اتریش قابل تصور بود.

8.In der Epoche der „Neuen Ära„ wurde Bis­marck 1859-62 als Gesandter nach Peters­burg versetzt,"an der Newa kaltgestellt", wie er diese Versetzung empfand.

در عصر دوران جدید بیسمارک از سال 1859 تا 62 به عنوان فرستاده پروس به پترسبورگ رفت، آن گونه که وی از این نقل مکان برداشت می نمود اینکه در بخش نوا از لحاظ سیاسی به سردی دچارشد.

9.In dem sich all­mählich verschärfenden Konflikt zwischen dem König und dem Militärkabinett einer­seits und dem von einer liberalen Mehrheit beherrschten Abgeordnetenhaus um die Be­willigung eines erhöhten Wehretats zur Fi­nanzierung der Heeresreform wurde Bis­marck - nach kurzem Zwischenaufenthalt als Gesandter in Paris - vom König mit der Füh­rung der Regierungsgeschäfte als Ministerpräsident betraut, nachdem er sich bereit er­klärt hatte, die Heeresreform notfalls auch ohne Zustimmung des Parlamentes durchzu­setzen.

حین درگیری که به تدریج قوت می یافت بین سلطنت و کابینه نظامی از یک سو و از سوی دیگر یک اتاق پارلمانی که دارای اکثریت لیبرال بود بر سر مجوز افزایش بودجه دفاعی برای تامین مالی جهت اصلاحات ارتش ، به بیسمارک- بعد از اقامت کوتاهی به عنوان سفیر در پاریس- از جانب پادشاه، به وی سمت اجرایی امور حکومتی به عنوان نخست وزیر سپرده شد ، پس از آن که او(پادشاه) کاملا شرح داده بود،که اصلاحات ارتش در صورت ضرورت نیز  همچنین بدون موافقت پارلمان اجرا بشود.

10.Bismarck wollte Deutschland unter preußi­scher Führung einigen. Diese Einigung aber mußte nach seiner Meinung „von oben" durch gemeinsamen Beschluß der Landesfür­sten zustande kommen und nicht durch die li­berale und nationale Volksbewegung.

بیسمارک می خواست که آلمان در زیر لوای رهبری پروس یکپارچه شود. اما لازم بود این وحدت و یگانگی  بر اساس این عقیده "از بالا"از طریق تصمیم مشترک حاکمان ایالتی به تحقق برسد و نه فقط از طریق حرکت های مردمی لیبرال و ملی گرا .

11.Diesem Ziel stand Österreich im Wege. Konsequent verfolgte Bismarck daher seinen Plan, Öster­reich als Mitbewerber um die Führungsposi­tion in diesem zukünftigen Deutschland aus­zuschalten.

برای رسیدن به این هدف اتریش بر سر راه قرار می گرفت. در نتیجه بیسمارک پیشبرد  برنامه اش را پی می گرفت ، که اتریش را به عنوان رقیبی  بر سر موقعیت رهبری در آلمان آینده  از سر راه بردارد.

12.Das gelang in dem kurzen militä­rischen Feldzug 1866 in der Entscheidungs­schlacht von Königgrätz (Deutscher Krieg, t> 8.14). Im Norddeutschen Bund ( t> 8.15) wurde die kommende Reichsbildung und -verfassung vorbereitet.

این امر در یک درگیری نظامی در سال 1866 در نبرد تصمیم ساز کونیگ گرتس دست یافتنی شد.در اتحاد آلمانی شمالی مقدمات تشکیل رایش آلمانی آتی و تنظیم قانون اساسی فدرال انجام شد. 

13.Die geschickte Ausnutzung des nahezu alle Deutschen verbindenden Nationalgefühls beim Ausbruch des Krieges mit Frankreich 1870 bereitete die Reichsgründung (t> 8.22) vor, die mit Zustimmung aller Fürsten noch während des Krieges am 18. Januar 1871 in Versailles vollzogen wurde.Bismarck wurde im neuen deutschen Kaiserreich der erste Reichskanzler.

کاربرد ماهرانه همه احساسات نزدیک گروه های ملی به یکدیگر پیوند خورده ،در آغاز جنگ با فرانسه در سال 1870امکان  بنیانگذاری رایش آلمان را فراهم ساخت ،که با موافقت همه شاهزادگان و حاکمان ایالت ها هنگام جنگ در 18 ژانویه در ورسایل تحقق یافت. بیسمارک در حکومت رایش جدید آلمان به مقام صدر اعظمی رسید.

14.Durch eine kluge und ausge­wogene Politik gelang es ihm, das neue Groß­reich in der Mitte Europas innerhalb der übri­gen europäischen Großmächte zu etablieren und durch ein ausgeklügeltes Bündnissystem außenpolitisch abzusichern.

از طریق یک سیاست هوشمندانه و سنجیده بیسمارک موفق شد امپراتوری  بزرگ تازه را در وسط اروپا در بین قدرت های بزرگ اروپایی باقی مانده بنیانگذاری کند و از طریق یک سیستم فدرالی چیره دستانه ، هوشمندانه و ماهرانه سیاست خارجی خود را تضمین نموده و آن را ایمن سازد.

15.In der Innenpolitik übersah Bismarck in sei­nem konservativen Bestreben, die Monarchie mit allen Mitteln gegen jede liberale, demo­kratische und sozialistische Strömung abzuschirmen,die Notwendigkeit, den durch die Industrialisierung erfolgten gesellschaftlichen Veränderungen des modernen Staates Rechnung zu tragen.

در سیاست درونی بیسمارک ملاحظه نمود که در تلاش های محافظه کارانه اش، سلطنت را با همه ابزار ها در برابر هر جریان لیبرال ، دموکراسی خواه و سوسیالیستی محافظت و ایمن سازد،ضرورتی که به علت صنعتی سازی ،منجر به ایجاد تغییرات رخداده اجتماعی دولت مدرن شده است.

16.Im Kulturkampf gegen den politischen Katholizismus mußte er ebenso eine Niederlage einstecken wie in seinem Versuch, mit dem Sozialistengesetz die neuen politischen Kräfte der Sozialdemokratie (t> 8.28) als Staatsfeinde einzustufen und zu vernichten.

در مبارزه فرهنگی در برابر مذهب کاتولیک سیاسی مجبور بود بیسمارک به هر صورت شکست را بپذیرد ،همانگونه که( او می خواست) در تلاش و مبارزه اش با قانون سوسیالست ها نیرو های جدید سیاسی را از جناح سوسیال دموکرات به عنوان دشمنان دولت تلقی بکند و نابود سازد.

17.Als epochemachend gilt heute die Einführung der Sozialgesetze, die allerdings ihre werbende Wirkung auf die Arbeiterschaft infolge des Kampf es gegen die Sozialdemokratie verfehlte.

پیش درآمد قوانین اجتماعی به عنوان یک تحول ایجاد کننده در یک عصر امروز معتبرمی باشد(که بیسمارک ایجاد نمود)، که گرچه  تاثیر تبلیغاتی خود را روی  قشر کارگری در نتیجه مبارزه ضد سوسیال دموکراسی نتوانست بگذارد. 

18.Nach dem Tode Kaiser Wilhelms I. und weni­ge Monate später auch nach dem Tode Kaiser Friedrichs im Jahre 1888 kam es in dem Ver­hältnis zwischen dem Kanzler und dem jun­gen Kaiser Wilhelm II. zu Spannun­gen.

بعد از مرگ قیصر ویلهلم اول و ماه های کوتاهی بعد از از مرگ قیصر فریدریش در سال 1888 در رابطه بین صدر اعظم و قیصر جوان ویلهلم 2 تنش ها و کشمکش هایی پدیدار گشت.

19.Meinungsunterschiede über die politi­sche Führungsarbeit führten im Marz 1890 zur Entlassung Bismarcks. Der 1871 in den Fürstenstand erhobene Altkanzler starb am 30.Juli 1898 auf seinem Gut Friedrichsruh bei Hamburg.

اختلافات عقیدتی درباره ایفای رهبری سیاسی در بهار 1890 منجر به کنارگذاشته شدن بیسمارک از قدرت شد.صدر اعظم مسن که در سال 1871 در جایگاه شاهزاده    برافراشته شده بود ، در تاریخ 30 ژولای 1898 در باغ و املاک خود در فریدریش روه در هامبورگ درگذشت.   

Märzravolution انقلاب مارس hrkomeilifar

Das Buch : Schlaglichter der deutschen Geschichte

1.Von den französischen Revolutionsunruhen im Februar 1848, die zur Abdankung des Königs und zur Ausrufung der Republik führten, sprang der Funke der Revolution auf die Staaten des Deutschen Bundes über.

از نا آرامی های انقلاب فرانسه در فوریه 1848 که به کناره گیری پادشاه و اعلام جمهوری منجر شد،جرقه انقلاب به دولت های فدرال آلمان زده شد.

2.Überall kam es zu Volksversammlungen und Demonstrationen, bei denen Forderungen nach der Presse- und Vereinsfreiheit, nach Volksmiliz und der Einberufung eines bundesweiten Parlamentes erhoben wurden.

همه جا اجتماعات و تظاهرات برپا بود که در آن ها مطالبه برای آزادی مطبوعات و احزاب،مطالبه برای تشکیل شبه نظامیان مردمی و تشکیل یک پارلمان گسترده فدرالی صورت می گرفت.

3.Einige, vor allem kleinere Staaten zeigten Entgegenkommen und beriefen Vertreter der liberalen Bewegung als Minister in ihre Kabinette.

برخی ها ،پیش از هرچیزی دولت های کوچک دراقدام متقابل خود را در همراهی نشان دادند و نمایندگان این حرکت آزادی خواه را به عنوان وزیر در کابینه خود منصوب نمودند.

4.In Wien kam es bei Demonstrationen von Studenten und Arbeitern zu Straßenkämpfen, wobei immer wieder der Rücktritt Metternichs  gefordert wurde, der dem Druck nach­gab und nach Großbritannien floh.

تظاهرات دانشجویان و کارگران در وین به جنگ های خیابانی کشید، تا جایی که همیشه باز هم استعفای مترنیخ درخواست می شد،که وی از این فشار مردمی تسلیم شد  و به بریتانیای کبیر گریخت.  

5.Der Kai­ser versprach am selben Tage, dem 13. März, eine Verfassung zu bewilligen. Überall in den Ländern der Donaumonarchie verlangten jetzt die Volksgruppen der Italiener, Tsche­chen, Ungarn nach einer Verfassung, die ih­nen die Autonomie gewähren sollte.

قیصر در همان روز در روز 13 مارس قول دادکه یک قانون اساسی را تصویب نماید.همه جای ایالت ها در سلطنت دانوب گروه های مردمی اکنون از اقشار ایتالیایی ، چک ها و مجارها درخواست یک قانون اساسی را می نمودند ، که به آن ها خود مختاری اعطا شود.

6.Auch in Preußen hatte der König eine Verfas­sung angekündigt. Als aber bei einer Groß­kundgebung vor dem Berliner Schloß am 18. März plötzlich Schüsse fielen, entwickel­ten sich aus der entstandenen Panikstimmung heraus blutige Barrikadenkämpfe mit dem Militär, an deren Ende 254 Tote und viele Verwundete zurückblieben.

در پروس نیز پادشاه یک قانون اساسی را اعلام کرده بود.هنگامی که اما در تجمع گسترده مقابل قصر برلین در 18 مارس ناگهان تیراندازی صورت گرفت،از جو وحشت بوجود آمده مبارزات سنگری خونبار با نظامیان در گرفت،در پایانش 254 کشته و بسیاری مجروح برجای گذاشت.

7.Im Morgengrau­en des 19. März ordnete der König den Abzug der Truppen an, wandte sich mit einem Auf­ruf „an meine lieben Berliner" und grüßte die Toten, die im Schloßhof aufgebahrt worden waren (sie wurden später als „Märzgefallene" bezeichnet).

در سپیده دم صبح 19 مارس پادشاه فرمان عقب نیشینی  نیرو های های نظامی را داد،و با رسمی نمادین " برلینی های عزیز من را "مخاطب قرار داد و  کشتگانی که در میدان قصر قتل عام شده بودند را سلام داد .( آن ها بعدا به عنوان شهیدان مارس نشان داده شدند).

8.Der König bewilligte eine verfas­sunggebende Nationalversammlung in Preu­ßen und verkündete: .,Preußen geht fortan in Deutschland auf."

پادشاه با یک مجمع ملی موسس قانون اساسی در پروس موافقت کرد و اعلام نمود: پروس از حالا به بعد به سرزمین آلمان افزوده می شود.

9.Die Einzelstaaten des Deutschen Bundes wil­ligten nun ein, durch allgemeine und gleiche Wahlen ein gesamtdeutsches Parlament wäh­len zu lassen, das in Frankfurt am Main zu­sammentreten und eine Verfassung ausarbei­ten sollte.

دولت های خاصی از حکومت فدرال آلمان اکنون موافقت نمودند که از طریق انتخابات مشترک و یکسان بگذارند که یک پارلمان جمعی آلمانی انتخاب شود، که در فرانکفورت ماین تشکیل شود و قانون اساسی را می بایست تنظیم و آماده سازد.

10.Ein schnell und willkürlich zusammengerufenes „Vorparlament" mit 574 Mit­gliedern, das vom 31. März bis zum 3. April in Frankfurt tagte, bereitete die Einberufung der deutschen Nationalversammlung vor.

یک پیش پارلمان سریع و خودسرانه که یکجا فراخوانده شدند با 547 عضو که از 31 مارس تا 3 آوریل در فرانکفورت به برگزاری جلسه اقدام نمود، فراخوانی و تشکیل اولیه مجمع ملی آلمان را آماده ساخت .

11.Schon hier prallten die Gegensätze zwischen den Radikalen, die alle Monarchien abschaffen und eine föderative Bundesverfassung nach amerikanischem Muster mit einem frei ge­wählten Präsidenten an der Spitze beschlie­ßen wollten, und den Gemäßigten, die an ei­ner monarchischen Staatsform festhielten, aufeinander.

اکنون در این جا تضاد هایی جلوه گر می شد، بین رادیکال های تندرو که همه سلطنت طلبان را رد می نمودند و خواستار تصمیم گیری برای یک قانون فدرال فدراسیونی طبق الگوی آمریکایی با یک رئیس که آزادانه در راس آن انتخاب شده است بودند ،و نیز میانه رو هایی که بر یک شیوه حکومت سلطنتی پایبند بودند .

hrkomeilifar

Das Buch : Schlaglichter der deutschen Geschichte

Kapitel 13: Adenauerzeit (1949-1961) زمان کنراد آدناور

Einführung

01.Die Bildung eines westlich orientierten, west­deutschen Teilstaates aus den drei Westzonen ging weit mehr auf die Initiative der West­mächte zurück als auf Wünsche und Vorstel­lungen westdeutscher Politiker.

تشکیل یک بخش دولت غربی آلمانی از سه منطقه اشغالی که اساس آن به غرب باز می گردد ، بیش از همه به ابتکار قدرت های غربی باز می گشت به جای آنکه طبق آرزو ، ایده ها وتصورات سیاستمداران بخشی غرب آلمان باشد.

02.Amerikaner und Briten gaben auf der Londoner Sechs­mächtekonferenz im Frühjahr 1948 den An­stoß dazu, daß aus dem Zusammenschluß der drei Westzonen ein westdeutscher Teilstaat mit „regierungsartiger Verantwortung" ent­stand.

آمریکایی ها و انگلیس ها انگیزه ای را در کنفرانس شش قدرت در لندن در بهار 1948 دادند که از ملحق سازی سه منطقه اشغالی یک بخش دولتی غرب آلمانی با فرم حکومت صاحب مسئولیت پدید آمد.

03.Diese Pläne lehnten die Ministerpräsi­denten der westdeutschen Länder anfangs ebenso ab wie die Bemühungen der Sowjet­union und der SED-Führung)Die Sozialistische Einheitspartei Deutschlands(, mit der Volks­kongreßbewegung die deutsche Einheit im kommunistischen Sinne als Volksbewegung voranzutreiben.

این برنامه ها را در ابتدا نخست وزیران ایالات غربی آلمان رد نمودند از جمله مانند تلاش های شوروی و رهبریت حزب اس ا د، که با جنبش کنگره مردمی  وحدت آلمان به معنای کمونیستی اش ،آن را به عنوان حرکتی مردمی به پیش برند.

04.Schon im Parlamentarischen Rat, der das Grundgesetz ausarbeitete, spielte die Persön­lichkeit eine Rolle, die nach der Konstituie­rung des ersten Deutschen Bundestages die junge Bundesrepublik nachhaltig prägte:Konrad Adenauer.

اکنون در شورای پارلمانی که روی قانون اساسی کار می نمود،یک شخصیت نقشی بازی می نمود ، که آن نقش بعد از تاسیس اولین مجلس فدرال آلمان جمهوری جوان فدرال را به صورت پایدار موجودیت می داد:کنراد آدناور.

05. Er verstand es, den von ihm geführten Regierungen, seiner Partei und ihrer Bundestagsfraktion seinen Stempel auf­zudrücken und seinen Willen durchzusetzen.

کنراد آدناور می فهمید که به حکومت های تحت رهبری او ، به حزبش و به فراکسیون مجلس فدرال آن ،مهر تایید تاسیس جمهوری فدرال را بزند و خواستش را تحقق بخشد.

06.Keiner seiner Nachfolger im Amt des Bun­deskanzlers hat so rigide Gebrauch von der im Grundgesetz verankerten Richtlinienkom­petenz des Bundeskanzlers gemacht wie er.

هیچیک از جانشینانش به مانند او در مقام صدر اعظمی ،چنین کاربرد سفت و سخت از قابلیت خط راستی های صدراعظم فدرال که موجود در قانون اساسی می باشد،انجام نداده است.

07.Eine der vielen Adenauer-Karikaturen aus den fünfziger Jahren zeigte Adenauer mit sei­nem „Schattenkabinett": ihn jeweils als Mini­ster, den eigentlichen Fachminister nur als Schlagschatten.

یکی از بسیار کاریکاتور های آدناور در همان پنجاه سال گذشته، آدناور را با "کابینه سایه " نشان می دادند: او را گاهی به عنوان وزیر ، گاهی به عنوان یک وزیر تخصصی واقعی فقط به عنوان یک وزیر در سایه نشان می دادند.

08.Adenauers großer Gegenspieler im zweiten deutschen Teilstaat, der Deutschen Demo­kratischen Republik, hielt sich dagegen mehr im Hintergrund und baute seine staatliche

Position erst Ende der fünfziger, Anfang der sechziger Jahre aus.

بازیگر بزرگ متقابل آدناور در دومین بخش دولت آلمانی ، یعنی در جمهوری دموکراتیک آلمان ،بر خلاف آن بیشتر در پس پرده ماند و  به ساختن جایگاه دولتی خود  تازه  در پایان دهه پنجاه  ،شروع دهه  شصت، پرداخت.

09.Walter Ulbricht hatte die Stalinschen Säuberungen der 1930er Jahre in Moskau als opportunistischer Emigrant über­lebt.An Zähigkeit und taktischem Gespür war er den meisten seiner Gegner weit überlegen.

والتر اولبریشت از پاکسازی های استالینی در سال های 1930 در مسکو به عنوان یک مهاجر فرصت یافته باقی مانده بود.او از لحاظ شدت عمل و شگرد تاکتیکی نسبت به اکثر طرف های مقابلش فراتر و بالاتر بود.

10.Als 1. Sekretär der SED war er der wich­tigste Mann in der neuen DDR. Die starke Stellung der SED, die er mit sowjetischer Hil­fe auf gebaut hatte, erlaubte ihm diese Form der Herrschaft.

به عنوان دبیر اول حزب اس اِ د او مهمترین مرد در د د ِار بود.جایگاه قوی اس  ِا د،که او با کمک شوروی بنا ساخته بود، به او اجازه این فرم حکمفرمایی را داد.

11.Außenpolitisch war die Epoche 1949 bis 1961 vor allem durch den kalten Krieg gekenn­zeichnet, der in die deutschlandpolitischen Entscheidungen der ehemaligen Anti-Hitler­koalition hineinspielte.

از دیدگاه سیاست خارجی عصر 1949 تا 1961 ، پیش از هر چیزی از طریق جنگ سرد شناخته می شد، که این جنگ سرد در تصمیمات سیاسی کشور آلمان ائتلاف پیشتر ضد هیتلری، نقش اصلی را ایفا می نمود.

12.Deutlich wurde dies vor allem in der Frage der Wiederbewaff­nung. Unter Führung der USA wurde- vor allem nach dem Ausbruch des Koreakrieges - der Verteidigungsbeitrag der Bundesrepublik erörtert und der Aufbau der Bundeswehr psy­chologisch vorbereitet, auch wenn dies die meisten Deutschen zu dieser Zeit noch ab­lehnten.

قبل از همه این مسئله باز مسلح سازی آلمان را به طور آشکار پیش کشید.تحت رهبری آمریکا -قبل آن بعد از شروع  جنگ  کره -سهم دفاعی جمهوری فدرال بالاتر رفت و تشکیل نیرو های مسلح آلمان از لحاظ روانی فراهم شد،حتی اگر این مسئله را اکثر آلمانی ها در آن زمان هنوز رد می نمودند.

13.In der DDR verfügte man in der Deutschen Volkspolizei über ein paramilitäri­sches Instrument, das man in die Kasernierte Volkspolizei und 1956 schließlich in die Na­tionale Volksarmee umwandelte.

در جمهوری دموکراتیک آلمان در پلیس مردم آلمان نیروهای شبه نظامی نیز وجود داشتند ،که آن را در پلیس مردمی و در سال  1952 سرانجام در غالب ارتش ملی تبدیل نمودند.

14.Schwerpunkt der bundesdeutschen Außen­politik war die Westintegration der Bundesre­publik. Ziel der Adenauerschen Politik war zwar die Wiedervereinigung Deutschlands, in erster Linie wollte er aber zunächst die volle Souveränität für die Bundesrepublik Deutschland erreichen.

مرکز ثقل سیاست خارجی پلیس فدرال یکپارچگی غربی جمهوری فدرال بود.هدف سیاست آدناوردر واقع اتحاد مجدد آلمان بود، که او اما در اولین مرحله می خواست ابتدا حاکمیت کامل برای جمهوری فدرال را به دست آورد.

15.Dies schien ihm nur möglich durch die enge Anlehnung an die USA. Mit ihrer Hilfe gelang ein beispielloser wirtschaftlicher Aufschwung, der die Bundes­republik zum geschätzten Verhandlungspartner vieler Staaten werden ließ.

این مسئله برای او این طور ممکن می نمود که از طریق رابطه تنگاتنگ با آمریکا میسر می شود .با کمک آمریکا موفق شد باعث یک جهش اقتصادی بی مانند بشود که جمهوری فدرال را به صورت طرف تجاری ارزشمند برای بسیاری از دولت ها در می آورد.

16.Mit der Aner­kennung der deutschen Schuld an den Juden­morden in der Zeit des Dritten Reichs und der Bereitschaft, Wiedergutmachung zu lei­sten, gewann die Bundesrepublik auch wieder an moralischem Ansehen.

با به گردن گرفتن گناه کشور آلمان در کشتار یهودیان در زمان رایش سوم و آمادگی برای جبران خسارت  آن، جمهوری فدرال دوباره اعتبار اخلاقی از دست رفته را کسب نمود.

17.Heftige innenpolitische Kontroversen zwi­schen SPD-Opposition und Bundesregierung gab es um die Außenpolitik. Zwar war die SPD der frühen fünfziger Jahre antikommu­nistisch eingestellt, doch verfocht sie lebhaft und nachdrücklich die Wiedervereinigung Deutschlands.

جنجال های سخت سیاسی در درون کشور بین اوپوزیسیون حزب اس پ د و حکومت فدرال بر سر سیاست خارجی وجود داشت.در واقع اس پ د در دهه پنجااه به عنوان حزبی ضد کمونیست قلمداد می شد، با این وجود به صورت سرزنده و پافشارانه از اتحاد مجدد کشور آلمان حمایت نمود.

 

18.Sie war bereit, dafür auch ei­nen Status als neutrales Land in Kauf zu neh­men. Die in ihren Augen überstürzte Politik der Westintegration bedeutete für die SPD die Zementierung der deutschen Spaltung.

او آماده بود که برای آن مسئله یک وضعیتی به عنوان کشور بی طرف برگزیند.این سیاست آشفته و عجولانه یکپارچه سازی بخش غربی آلمان از دید او  برای اس پ د معنی سیمانکاری شکاف ها و انفصال ایجاد شده در آلمان را داشت.

19.Erst als sie mit ihrem Deutschland-Plan auch bei der Sowjetunion auf Ablehnung stieß, be­gann die Umorientierung. Die Hinwendung zur Marktwirtschaft im Godesberger Pro­gramm und die große deutschlandpolitische Rede Herbert Wehners 1960 im Deutschen Bundestag markierten den Wendepunkt in der Politik der SPD.

تازه هنگامی که او همچنین با برنامه اش برای آلمان نزد شوروی با مخالفت روبرو شد، شروع به تغییر جهت دادن نمود.بازگشت به اقتصاد بازار در برنامه گودزبرگر و سخنرانی بزرگ سیاست آلمان از جانب هربرت ونر در سال 1960 در مجلس فدرال آلمان، نقطه عطف در سیاست اس پ د را نشان دادند.

20.Ein Problem von vorrangiger innenpoliti­scher Bedeutung war die Situation der Emp­fänger von Sozialleistungen, die auch durch den beginnenden Wirtschaftsaufschwung nicht gebessert wurde, sondern eine umf as­sende Reform des gesamten Sozialwesens er­forderte.

 

21.Kernstück dieser Reform wurde die Rentenreform 1957, an der zwar alle Parteien gleichmäßig beteiligt waren, für die aber letzt­lich nur die Union unter Bundeskanzler Ade­nauer die Früchte einstreichen konnte, als sie die Bundestagswahl 1957 mit absoluter Mehr­heit gewann.

 

 

22.Daneben war eine der Hauptschwierigkeiten der Bundesregierung vor allem die Eingliede­rung der Flüchtlinge und der ehemaligen Kriegsgefangenen.

 

23.Für diese Gruppen muß­ten nicht nur Arbeitsplätze bereitgestellt wer­den, sondern es galt auch dafür Sorge zu tra­gen, daß erlittene Vermögensverluste ersetzt und Rentenansprüche geklärt wurden.

 

24.Mit dem Heimkehrergesetz und dem Lastenaus­gleichsgesetz wurden die entscheidenden Grundlagen zu einer erfolgreichen Einbin­dung in die Gesellschaft der neuen Bundesre­publik gelegt.

 

 

25.Die DDR dagegen zeigte ein anderes Bild. Hier galt es nach Meinung der SED-Führung

den Sozialismus aufzubauen. Daneben muß­ten umfangreiche Reparationsleistungen für die Sowjetunion erbracht werden. Ziel der Ulbrichtschen Winschaftspolitik.

 

26.war zu­nächst einmal die Ankurbelung der Schwer­industrie als Grundlage des wirtschaftlichen Lebens der DDR.

 

27.Mit Hilfe der Planwirt­schaft und rigoroser Festsetzung von Arbeits­normen suchte man diesem Ziel näher zu kommen. Dabei scheute man auch nicht vor Täuschung zurück; so manches Übertreffen der Arbeitsnorm wie das des Berghauers Hen­necke war nur auf die gute Vorbereitung und eine gut organisierte Zuarbeit beim ,..Rekord­versuch" zurückzuführen.

 

 

28.Unter den Bedin­gungen des täglichen Lebens waren solche Leistungen nicht möglich. Innenpolitische Gegner waren dem Terror und der Willkür staatlicher und Parteidienststellen ausgesetzt.

 

29.Der Protest gegen Arbeitsdruck. und Terror entlud sich im Arbeiterauf stand vom 17. Juni 1953. Anders als die Bundesrepublik lehnte die DDR eine Wiedergutmachung an Israel ab.

 

30.Ihr Standpunkt war, daß sie nicht der Rechtsnachfolger des untergegangenen Deut­schen Reiches sei; mit der Gründung des „er­sten deutschen Arbeiter- und Bauernstaates„ sei ein neuer Staat entstanden.

 

 

 

31.Schon früh suchte Ulbricht seine Zweistaatentheorie durchzusetzen. Seine bedingungslose Anleh­nung an die Sowjetunion sorgte für einen A~ bau des sowjetischen Mißtrauens und gab der DDR zu Beginn der 1960er Jahre auch außen­politischen Spielraum.

 

 

32.Auch im Innern entwickelten sich die beiden deutschen Teilstaaten auseinander. In der Bundesrepublik machte sich, nachdem die Gefahr eines Krieges 1950/51 gebannt war.

Zufriedenheit breit.

 

 33,Man arbeitete hart und lange, zog sich in Familie oder Vereine zurück und suchte - wenn meist auch unbewußt - gleichsam den Anschluß an die Vorkriegszeit, die Jahre der nationalsozialistischen Herr­schaft blendete man weitgehend aus.

 

34.Im Ar­beitsleben gelang die stufenweise Einführung der 40-Stunden-Woche, dies wiederum mach­te sich auf dem Arbeitsmarkt durch Arbeits­kräftemangel bemerkbar und stellte die Wei­chen für die Anwerbung der „Gastarbeiter„ genannten ausländischen Arbeitnehmer in den 1960er Jahren. Im großen und ganzen bot die Gesellschaft der Bundesrepublik ein Bild von Selbstzufriedenheit und Stabilität.

 

35.Gleichzeitig waren die fünfziger Jahre gerade in der Bundesrepublik das Jahrzehnt einer stürmischen Modernisierung. Seine Energien bezog dieser Modernisierungsschub aus der Währungsreform und dem Wiederaufbau.

36.Die Währungsreform legte die Grundlage, sie war das äußere Zeichen, daß die wirtschaftli­che Entwicklung vorwärtsging.

37.Der Wieder­aufbau war zwingende Notwendigkeit, denn die Kriegszerstörungen mußten beseitigt, den Menschen Wohnungen und Arbeitsstätten gebaut werden.

38.Für den Städtebau war dies die einmalige Chance, alte Städte völlig neu zu planen. Der Wiederaufbau der zerstörten Frankfurter Altstadt z. B. wurde erst gar nicht mehr ernsthaft erwogen, sondern es wurden teilweise völlig neue Straßenzüge angelegt.

39.Beim Wohnungsbau knüpfte man zum Teil an die Wohnungsbauten zur Zeit der Weimarer Republik an. Im Industrie- und Verwaltungs­bau ging man von dem pompösen Baustil des Dritten Reichs ab. Helle, lichtdurchflutete Gebäude entstanden, mit großen weit ge­schwungenen Treppenhäusern.

 

40.Auch nach außen wurde so demonstriert, daß hier eine neue, offene Gesellschaft entstand, die sich deutlich absetzen wollte gegen die national­sozialistische Zeit. Die Bundesrepublik zeigte sich als moderner und wohlhabender Staat.

 

41.Dieses Bild hatte seinen Reiz vor allem für die Bewohner der DDR. Sie waren von der wirt­schaftlichen Entwicklung des Westens abge­koppelt, durften nicht am Marshallplan teil­nehmen und litten unter dem Terror der SED.

 

42.Dies alles führte dazu, daß man in der DDR die Zustände doppelt unerträglich fand und aus ihrem Machtbereich zu entkommen such­te. Die Flüchtlingszahlen ließen den wirt­schaftlichen Kollaps der DDR befürchten, denn es flohen gerade diejenigen, die die Last des wirtschaftlichen Aufbaus hätten tragen sollen: die arbeitsfähige Bevölkerung.

 

43.Erst mit der Abriegelung des Übergangs in den Westen 1961 gelang der DDR-Führung die Eindämmung der Fluchtbewegung.

 

 

44.Damit begann für die DDR eine Phase der Konsolidierung; von wirtschaftlichen Experi­menten wurde nun auch Abstand genommen. Bundesrepublik und DDR mußten sich nun mit dem ungeliebten anderen Staat auseinan­dersetzen und sich miteinander arrangieren.

hrkomeilifar

Deutscher Bund

1.Auf dem Wiener Kongreß  versuchten die maßgeblichen Staatsmänner, allen voran der österreichische Außenminister Forst Met­ternich, Europa neu zu ordnen.

دولتمردان تاثیرگذار زیادی سعی نمودند در کنگره وین که در آن وزیر خارجه اتریش فورست مترنیخ نیزحضور داشت ، به پیشرفت نظم در اروپا اهتمام ورزند.

 2.Der Wunsch der deutschen Patrioten, von denen viele am Freiheitskampf gegen Napoleon teil­genommen hatten, nun einen neuen nationa­len deutschen Bundesstaat zu errichten, er­füllte sich nicht.

آرزوی میهن پرستان آلمانی که بسیاری از آن ها در مبارزه آزادی بخش در برابر ناپلئون شرکت نموده بودند، از اینکه اکنون یک دولت فدرال تازه آلمانی را تشکیل دهند، برآورده نمی شد .

3.Auch das 1806 aufgelöste Heilige Römische Reich deutscher Nation  wurde nicht wiederhergestellt.

همچنین امکان تشکیل مجدد امپراطوری مقدس روم ملت آلمان که به سال1806 منحل شده نیز وجود نداشت.

4. Geschaffen wurde ein locker gefügter Staa­tenbund, der Deutsche Bund.

آنچه که شدنی بود تشکیل یک دسته دولت های متصل شده به یکدیگر به گونه ای نه چندان مستحکم از شیوه پیش به صورت اتحاد دول آلمانی بود.

5.Er setzte sich aus 35 Fürstenstaaten und vier freien Städten zusammen.

این دسته دولت های از 35 شاهزاده دولت و پنج شهر آزاد پیوند می یافتند.

6.Den Vorsitz in diesem Staaten­bund übernahm Österreich.

اتریش وظیفه دولت اصلی مرکزی این اتحاد را عهده دار بود.

7. Das einzige Bun­desorgan war die Bundesversammlung der bevollmächtigten Gesandten der Mitglieds­staaten, die später hauptsächlich Bundestag genannt wurde;

تنها سازمان این اتحاد ، مجلس مجمع فدرال از فرستادگان تام الاختیار اعضای هر یک از دولت های این به هم پیوسته بود.

8.Sie tagte als ständiger Kon­greß in Frankfurt am Main.

برگزاری مجالس این مجمع به صورت گنگره ای دائمی در فرانفکفورت در ماین بود.

9.Neben den deut­schen Fürsten gehörten auch ausländische Herrscher dem Deutschen Bund an, und zwar der König von Großbritannien und Irland als König von Hannover, der König von Däne­mark als Herzog von Holstein sowie der Kö­nig der Niederlande als Großherzog von Lu­xemburg.

در کنار شاهزاده های آلمانی همچنین حاکمان خارجی به این فدرال آلمان تعلق داشتند، و در واقع پادشاه بریتانیای کبیرو ایرلند به عنوان پادشاه از هانور،پادشاه دانمارک با عنوان دوک هلشتاین به مانند پادشاه هلند به عنوان دوک بزرگ لوکزامبورگ در شمار آنان بودند.

10. Österreich und Preußen gehörten ihm nur mit den Gebieten an, die Bestandteile des Heiligen Römischen Reichs gewesen wa­ren.

در اتریش و پروس فقط مناطقی به این فدرال می پیوستند که آن ها بخشی از امپراطوری مقدس روم بودند.

11.Die am 8. Juni 1815 auf dem Wiener Kon­greß von den deutschen Fürsten und Bürger­meistern angenommene Verfassung, die Bun­desakte, bezeichnete den Staatenbund als „unauflöslich".

قانون اساسی پذیرفته شده از سوی شاهزاده ها و شهرداران شرکت جسته در کنگره وین به تاریخ 8 ژولای 1815، یا همان مجلس دولت های به هم پیوسته  ،این دولت فدرال را انحلال ناپذیر قلمداد نمودند.

 12.Ihre endgültige Form erhielt diese Verfassung mit der am 8. Juli 1820 ein­stimmig von der Bundesversammlung ange­nommenen Wiener Schlußakte.

این قانون اساسی فرم قطعی و نهایی خود را با تصویب یکپارچه مجمع فدرال در تاریخ 8 ژولای 1820 در اجلاس پایانی وین بدست آورد.  

13.Zur Regel wurde es (bis 1848), daß sich Öster­reich vor allen wichtigen Schritten in der Bundesversammlung mit Preußen als der stärksten norddeutschen Macht absprach.

این قانون اساسی تا 1848 معتبر بود، که اتریش هنگام  همه قدم های مهم ،در مجمع فدرال با پروس که در جایگاه قوی ترین قدرت شمال آلمان توافق و گاو بندی داشته باشد.

 

14.In­nenpolitisch wurde der Deutsche Bund mehr und mehr das Vollstreckungsorgan der Re­staurationspolitik Metternichs bei der Ab­wehr und Eindämmung liberaldemokrati­scher und nationaler Bestrebungen.

دولت فدرال از نقطه نظر سیاست داخلی بیشتر و بیشتر یک سازمان کامل اجرای قانون  براساس سیاست احیاء مترنیخ به منظور بازداری و ممانعت از کوشش های دموکراتیک آزادی خواهانه و ملی بود.

 

15.Den Ein­zelstaaten war zwar zugebilligt worden, Ver­fassungen zu erlassen, in denen die ständige Vertretung des Volkes gesichert werden konn­te, doch nur einige Fürsten der Mittel- und Kleinstaaten, so als einer der ersten der Groß­herzog von Sachsen-Weimar-Eisenach, gaben ihrem Land eine Verfassung, nicht jedoch Preußen und Österreich.

در واقع به دولت های عضو این حق داده شد ، قوانینی وضع نمایند که در آن قوانین حق نمایندگی هر ملت به صورت همیشگی می توانست حفظ و تامین شود، اما فقط برخی از شاهزادگان دولت های کوچک و میانی به مانند اولین دوک نشین بزرگ ساکسن ، وایمار و آیزن باخ، برای منطقه کشوری خود چنین قانونی را وضع نمودند ، با این وجود آلمان و اتریش را در این شمار نبودند.

16.So wuchs die Unzu­friedenheit im Lande zunehmend an, beson­ders unter den in der Deutschen Burschen­schaft organisierten Studenten.

به این ترتیب این مسئله باعث رشد افزاینده نارضایتی در ممالک فدرال شد ،تحت عنوان جنبش برادری آلمانی که بوسیله دانشجویان سازمان دهی می شدند.

 

   hrkomeilifar

Heilige Allianz

پیمان مقدس

 1.Zar Alexander 1. von Rußland hatte dem Kai­ser von Österreich und dem König von Preu­ßen ein gemeinsam zu unterzeichnendes Ma­nifest vorgelegt, in dem die christlichen Ge­bote als Richtschnur für die Politik fest veran­kert werden sollten.

تزار آلکساندر 1 روسیه با قیصر اتریش و پادشاه پروس یک بیانیه مشترک الامضاء را در دستور کار قرار دادند که به موجب آن دستورالعمل های دین مسیحیت در جایگاه خط مشی سیاسی مستحکم  به عرصه اجرا در آیند.

 

2.In der Bearbeitung des Entwurfes durch Metternich  wurde die von den drei Monarchen am 26. September 1815 abgeschlossene Heilige Allianz ein Bündnis zur Absicherung des im Wiener Kon­greß erreichten politischen Zustan­des.

در تهیه و تنظیم این طرح بوسیله مترنیخ، این پیمان مقدس که بوسیله سه حکومت سلطنتی در 26 سپتامبر 1815منعقد شده بود، تبدیل به یک اتحادیه  به منظور برآورده سازی مفاد سیاسی آن در کنگره وین شد.  

 

3.Alle europäischen Mächte, mit Ausnah­me Großbritanniens, der Türkei und des Kir­chenstaates, traten der Heiligen Allianz bei, die in ihrer christlich-konservativen Grund­tendenz das Zeitalter der Restauration ge­prägt hat.

همه دولت های اروپایی به استثنای بریتانیلی کبیر ، ترکیه و دولت های مسیحی به پیمان مقدس پیوستند، که با توجه به گرایش اصلی مسیحی و محافظه کارانه خود به عنوان عصر احیاء و بنیادگرایی دینی مشخص می شود.

 

4.Die Heilige Allianz ist schließlich an den sich verstärkenden Interessengegen­sätzen der europäischen Großmächte zerbro­chen.

پیمان مقدس سرانجام به خاطر تقابل مصلحت های فزاینده دولت های اروپایی از هم گسیخته شد.

 

Die Monarchen der Heiligen Allianz:

Zar Alexander l. von Rußland. Kaiser Franz/. von Österreich und König Friedrich

Wilhelm III. von Preußen (von links). Kupferstich von /8/J

 

سلاطین پیمان مقدس

  

 





  

Das Buch : Schlaglichter der deutschen Geschichte

Neuer Kurs

hrkomeilifar

1.Als Wilhelm II. im März 1890 den Reichskanzler Otto von Bismarck entlassen hatte, verkündete er, er werde den bewährten Kurs fortsetzen.

هنگامی که ویلهلم دوم در بهار 1890  صدر اعظم رایش اتو فون بیسمارک را برکنار نمود،بشارت داد که او دوره و روزگار از آب و گل در آمده و بی نظیری  را رقم خواهد زد.

2.Aber es kam dann doch sowohl in der Innen- wie in der Außenpolitik zu grundlegenden Veränderungen, die als „Neuer Kurs" bezeichnet wurden und die im Zusammenhang mit dem von Wilhelm II. angestrebten „persönlichen Regiment" standen.

اما پس از آن هم در سیاست داخلی و هم در سیاست خارجی کار به تغییرات بنیادینی شد که آن عصر به "دوره تازه" مشخص می شوند و آن تغییرات و روزگاران مرتبط با فراهنگ شخصی که از جانب تلاش های ویلهلم دوم ترتیب داده شدند جانمایی می شوند. 

3.Ursprünglich war die Bezeichnung „Neuer Kurs" vor allem auf innenpolitische Maßnamen bezogen, die im Gegensatz zur Innenpolitik Bismarcks neue Wege anzeigten und eine Politik der Versöhnung mit der Arbeiterschaft sowie mit anderen Gruppen der Gesellschaft anstrebten, die zu Bismarck in schroffer Op­position gestanden hatten.

در اصل نماد دوران تازه پیش از هرچیزی به اقدامات سیاسی درونی مربوط می شد،که بر خلاف  سیاست درونی بیسمارک راه های تازی ای را نشان می داد،و یک نوع سیاست آشتی با نیرو و طبقه کارگری و یا نیز با همه گروه های دیگر اجتماعی را این راهبرد ها پیش می برد که آن راهبرد ها نسبت به بیسمارک در گروه مخالف کامل شدید قرار داشتند.

4.Das Sozialistenge­setz wurde nicht wieder verlängert. Mit einer umfangreichen Arbeiterschutzversi­cherung sollte die Masse der Industriearbei­ter von der Sozialdemokratie, die in der Reichstagswahl vom 20. Februar 1890 so eben die stärkste Partei geworden war, ge­trennt und mit dem Staat versöhnt werden:

قانون جامعه گرایان سوسیال دوباره تمدید نیافت.با یک بیمه حمایتی جامع کارگران می بایست انبوهی از کارگران بخش صنعت از آن دموکراسی سوسیال( اجتماعی )که در فرایند انتخابی مجلس رایش به تاریخ 20 فوریه 1890 ، به صورت قوی ترین حزب شده بود، جدا شده و با دولت به آشتی و صلح برسند:

5.Generelles Verbot der Sonntagsarbeit für Kin­der und der Fabrikarbeit für Kinder unter 13 Jahren, Begrenzung der Arbeitszeit für Frau­en auf elf Stunden täglich, für Jugendliche unter 16 Jahren auf zehn Stunden. Gewerbegerichte sollten künftig betrieblichen Streit zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern schlichten.

ممنوعیت کلی کار در یکشنبه برای کودکان و ممنوعیت کار در کارخانه برای کودکان زیر 13 سال،محدودیت ساعت کار برای بانوان تا یازده ساعت در روز،برای کودکان زیر 16 سال تا ده ساعت.دادگاه های مشاغل می بایست در آینده اختلافات رخ داده بین کارفرمایان و کارگران را داوری کنند.

6.Als es nicht gelang, die Arbeiterschaft der Sozialdemokratischen Partei zu entfremden, und die Sozialdemokratie ihre Opposition gegen die Regierung nicht aufgab, verlor Wilhelm II. bald sein Interesse an dem sozialen Programm und ging wieder zu der repressiven Politik Bismarcks über.

اگر این امر میسر نمی شد که نیروی کار حزب سوسیال دموکرات را از وضعیت قبلی بازگرداند و اگر سوسیال دموکراسی از مخالفت خود در برابر حکوکت دست بر نمی داشت ،در آن صورت  ویلهلم دوم خیلی زود علاقه خود را از برنامه اجتماعی اش  از دست می داد و دوباره به سمت سیاست ستمگرانه و رنج آور بیسمارک باز می گشت.

7.Die im „Neuen Kurs" besonders von dem Nachfolger Bismarcks, Reichskanzler Graf Leo von Caprivi, betriebene Handelspolitik schuf mit der Öffnung der Auslandsmärkte für die deutsche Industrie bei gleichzeitiger Auflockerung der bisherigen Schutzzollbestimmungen die Voraussetzung für den Aufschwung der deutschen Wirtschaft, rief aber auch den heftigen Protest der Großgrundbe­sitzer hervor, die im 1893 gegründeten „Bund der Landwirte„ eine mächtige konservative Interessenvertretung besaßen.

سیاست عملی اجرا شده در دوران جدید بویژه از جانب جانشین بیسمارک و شاهزاده لئو فون گاپریوی با بازگشایی بازار های خارجی برای صنعت آلمان از طریق شل سازی تصمیمات حمایت گمرکی که تا کنون حکمفرما بود،پیش شرط و مقدماتی را برای رونق اقتصاد آلمان پدید آورد،اما باعث برانگیخته شده اعتراض شدید زمینداران بزرگ گردید،اعتراض آن هایی که در اتحاد کشاورزان تاسیس شده به سال 1893 از یک پشتیبانی محافظه کارانه قدرتمند برخوردار بودند.

8.Verhängnisvoll wirkten sich die im „Neuen Kurs„ vorgenommenen Veränderungen in der deutschen Außenpolitik aus, vor allem die Nichtverlängerung des Rückversiche­rungsvertrages  mit Rußland.

به طور سرنوشت سازی تغییرات در پیش گرفته ای که در دوره جدید در سیاست خارجی آلمان بوجود آمدند اثرگذاری خود را بر جای گذاشتند،پیش از همه عدم تمدید قرار داد امنیت با روسیه.  

9.Die neue Regierung glaubte, der Rückversiche­rungsvertrag mit Rußland widerspreche den mit Österreich-Ungarn geschlossenen Verein­barungen und schütze das Deutsche Reich nicht vor einem französischen Angriff.Der Kaiser schloß sich dieser Ansicht an.

حکومت جدید بر آن باور بودکه قرارداد امنیت با روسیه با قرارداد همبستگی ایجاد شده اتریشی مجارستانی در تضاد است و حکومت رایش آلمان را در برابر احتمال تاخت و تاز فرانسوی ها محافظت نمی نماید.  قیصر این دیدگاه را برای خود داشت.

10. Obwohl Rußland zu Zugeständnissen bei der Neufas­sung des Vertrages bereit war, beharrte die deutsche Seite auf der Ablehnung, die zudem noch in undiplomatisch schroffer Form mit­geteilt wurde.

با وجود اینکه روسیه به جهت دادن امتیازات در تنظیم تازه قرار داد آماده بود،طرف آلمانی بر رد توافق اصرار می ورزید،و این عدم موافقت به طور کامل و جدی از طریق غیر دیپلماتیک به اطلاع طرف روسی رسانده شد.

11.Der fast zeitgleich ausgehan­delte Tauschvertrag zwischen Deutschland und England, in dem das Deutsche Reich ge­gen die Abtretung ostafrikanischer Gebiete (u. a. auch die Anerkennung des englischen Einflusses auf Sansibar) die Insel Helgoland erhielt ( 1. Juli 1890), schien Rußland ein deut­licher Beweis dafür zu sein, daß die neue deutsche Reichsregierung jetzt die britische Freundschaft der russischen vorzog.

قرارداد تبادلی تقریبا خیلی با سرعت بسته شده بین آلمان و انگلیس ،که در آن رایش آلمان در برابر واگذاری مناطق آفریقایی شرقی(علاوه بر آن به رسمیت شناختن نفوذ انگلیسی بر سانسیبار) جزیره هلگولند را بدست می آورد(1 ژولای 1890)، این دلیل مستحکم را به روسیه نشان می داد ،که حکومت جدید رایش آلمانی اکنون دوستی انگلیسی را بر روس ها ترجیح می دهد.

12.Da zwi­schen Rußland und Großbritannien erhebli­che Spannungen wegen ihrer Interessenge­gensätze im Vorderen Orient und in Ostasien bestanden, verstärkte Petersburg jetzt seine Kontakte zu Paris.

از آنجایی که بین روسیه و بریتانیای کبیر تنش های قابل توجهی به خاطر تقابل منافع در خاور میانه و شرق آسیا وجود داشت، پترزبورگ اکنون  به تقویت ارتباطاتش با پاریس پرداخت.

13.Damit war das kunstvoll geknüpfte Bismarcksche Bündnissystem zer­brochen; mit der Verbindung zwischen Ruß­land und Frankreich war für das Deutsche Reich die Gefahr des Zweifrontenkrieges akut geworden.

به این طریق سیستم اتحادی و به طور هنرمندانه ای تشکل یافته توسط بیسمارک از هم گسیخته شده بود؛ با پیوستگی بین روسیه و فرانسه برای رایش آلمان خطر اینکه جبهه دوگانه ای جدی شکل یابد وجود داشت.

14.Dem Kaiser und der Regie­rung gelang es jedoch nicht, die Verbindung zu Großbritannien zu intensivieren und Großbritannien für ein Bündnis mit Deutsch­land zu gewinnen.

برای قیصر و حکومت آلمان با این وضع این موفقیت به دست نیامد که اتحاد با بریتانیای کبیر را تقویت نماید و نیز این موفقیت که بریتانیای کبیر به اتحاد آلمان درآید نیز میسر نشد.  

15.Als im Juli 1893 ein drohender Konflikt zwi­schen Großbritannien und Frankreich um Si­am friedlich beigelegt und der Besuch eines russischen Geschwaders in Toulon im Okto­ber des gleichen Jahres ohne britischen Pro­test verlief, mußte die Reichsregierung erken­nen, daß ihre Außenpolitik gescheitert war.

هنگامی که در ژولای 1893یک درگیری تهدید آمیز بین بریتانیای کبیر و فرانسه پیرامون منطقه سیام به صورت مسالمت آمیز بر طرف شد  و دیدار یک اسکادران روسی در تولون در اکتبر همان سال بدون اعتراض انگلیس ها صورت گرفت ،لازم بود که حکومت رایش بداند که سیاست خارجی اش شکست خورده است.

16.Der Versuch, sich über wirtschaftliche Zuge­ständnisse wieder an Rußland anzunähern, gelang ebenfalls nicht.

آن تلاش که آلمان خود را دوباره به جهت دستیابی به امتیازات اقتصادی به روسیه نزدیک کند، دیگر  دست یافتنی نبود.

 

 

hrkomeilifar

Vielvö1kerstaat Österreich-Ungarn/ Balkankriege

Das Buch : Schlaglichter der deutschen Geschichte

1.Der Zweibund zwischen dem Deutschen Reich und dem Habsburgerreich, das sich seit dem Ausgleich mit Ungarn 1867  Kaiser- und Königreich Österreich-Ungarn nannte, bestand seit 1879 als Kernpunkt des Bismarckschen Bündnissystems.

اتحاد دوگانه بین رایش آلمان و رایش هابسبورگ،که در مقایسه با مجارستان 1867،رایش پادشاهی قیصری مجارستان و اتریش  نامیده شد،از سال 1879به عنوان هسته اصلی سیستم اتحادی بیسمارک موجودیت یافت.

2.Aber der Reichsgründer und erste Reichs­kanzler Bismarck hatte auch sehr deutlich die Schwierigkeiten gesehen, auf die die Doppel­monarchie in einer Zeit zuging, in der die ein­zelnen Nationalitäten immer lauter ihre Rechte forderten, und weitere Absicherungen für das Deutsche Reich in seiner Bündnispo­litik über den Zweibund hinaus geschaffen.

اما بیسمارک بنیانگذار رایش و اولین صدر اعظم رایش همچنین آشکارا دشواری هایی را دیده بود که سلطنت دوگانه در یک زمان به آن دشواری ها منجر می شدبه این ترتیب  که در آن زمان  ملی گرایی های ویژه ای  همیشه بر افراشته تر حقوق خود را مطالبه می نمودند و بدین خاطر بیسمارک تضمین های بیشتری را برای امپراتوری آلمان در سیاست اتحادی خود پیرامون مسئله اتحاد دوگانه پدید آورده بود.

3.Dieses System war unter seinen Nachfolgern auseinandergefallen. Österreich-Ungarn war als einzige Macht ein verläßlicher Bündnis­partner Deutschlands geblieben, aber es war ein Vielvölkerstaat, der sich stark im südost­europäischen Raum engagiert hatte.

این سیستم بوسیله  جانشینان خود به فروپاشی دچار شده بود.اتریش- مجارستان به عنوان یک طرف قدرت مطمئن خاص با  آلمان باقی مانده بود، اما در واقع آن یک دولت از نوع کثیرالملل بود، که به صورت قدرتمند در منطقه جنوب شرق اروپا استقرار یافته بود.

4.Mit der Annexion der ehemaligen türkischen Provin­zen Bosnien und Herzegowina 1908, nach­dem bereits der Berliner Kongreß 1878 dem Habsburgerstaat das Recht zu­erkannt hatte, die beiden slawischen Länder zu verwalten, verstrickte sich die Wiener Re­gierung immer tiefer in die ungelösten Proble­me des Krisenherdes Balkan und stieß dort auf die russischen Interessen und den von Petersburg geschürten Panslawismus.

با الحاق استان های پیشین ترکیه به بوسنی و هرزه گوین در سال 1908 ،پس از آن قبلا که کنگره برلین در سال1878  به دولت هابسبورگ این حق را اعطاء نموده بود،که دو دولت اسلاو را فرمانروایی کند، دولت وین به صورت عمیق و همیشگی گرفتار در مسائل غیر قابل حل شبه جزیره بالکان بود و در آن جا با منافع روس ها و نیز با اسلاوگرایی تندرو توسط خاندان پترزبورگ مواجه بود.

5.Der Schritt Österreich-Ungarns gefährdete die südslawische Sammlungsbewegung des russischen Verbündeten Serbien, das bestrebt war, einen Zugang zur Adria zu erreichen.

اقدام اتریش - مجارستان نهضت جمعیت اسلاو جنوبی اتحادروسی سرب ها را مورد تهدید قرار داد،که سعی بر آن داشت، یک راهی را به سمت دریای آدریاتیک  باز نمایند.

6.In den Balkankriegen 1912 und 1913, in de­nen die Balkannationen die weitgehende Auf­lösung des europäischen Herrschaftsgebietes der Türkei erzwangen, dann aber auch über­einander herfielen, als sie sich nicht über die Aufteilung Montenegros einigen konnten (2. Balkankrieg 1913), stand auch die Existenz der europäischen Großmacht Österreich-Un­garn auf dem Spiel. Es zeigte sich erneut mit aller Deutlichkeit.

در جنگ های بالکان در سال 1912 و 1913،که در آن ها ملت های  بالکان انحلال حاکمیت اروپایی ترکیه را باعث شدند ،سپس اما با یکدیگر گلاویز شدند  ، هنگامی که از برای تقسیم مونتنگرو نتوانستند به توافق برسند (دومین جنگ بالکان در سال 1913)، باید گفت که همچنین موجودیت قدرت بزرگ اروپایی اتریش مجارستان بازی مهمی را در آن منطقه می کرد.این مسئله با همه وضوح خود را نشان داد.

7.Wie problematisch es für das Deutsche Reich war, mit der von inneren Nationalitätenkämpfen geschüttelten und von außen durch den Panslawismus bedroh­ten Donaumonarchie so eng verbündet zu sein.

آنگونه که برای امپراتوری آلمان مسئله برانگیز بود،اینکه با سلطنت دانوبی که از درون با مبارزات حرکت یافته ملی گرایانه و از بیرون هم از طریق اسلاوگرایی تندروانه مورد تهدید بود، چنان تنگاتنگ دست و پنجه نرم کند و درگیر باشد.

8.Die konstruktive Zusammenarbeit zwi­schen Berlin und London bei der Ausarbei­tung von Kompromissen zum Erhalt des Frie­dens konnte aber den Ausbruch des großen Krieges zwischen den Bündnissystemen noch einmal verhindern.

همکاری سازنده بین برلین و لندن در بسط سازش ها برای دستیابی به صلح می توانست اما از رخدادن جنگ بزرگ بین دول متحد  جلوگیری کند.

 

hrkomeilifar

Reichsexekution gegen Preußen

اعدام پروس توسط حکومت رایش

Das Buch : Schlaglichter der deutschen Geschichte

1.In Preußen,dem größten Land der Weimarer Republik, hatte seit 1920 - mit kurzen Unter­brechungen - eine Regierung nach dem Mu­ster der Weimarer Koalition ( I>10.9) aus So­zialdemokraten, dem Zentrum und der DDP (bzw. der 1930 aus ihr hervorgegangenen Deutschen Staatspartei), zeitweise auch der DVP, bestanden unter dem sozialdemokrati­schen Ministerpräsidenten Otto Braun. Erst in den Landtagswahlen im April 1932 verlor sie ihre parlamentarische Mehrheit.

در پروس ،بزرگترین ایالت جمهوری وایمار، از سال 1920- با وقفه های زمانی اندکی- ،یک حکومت بر اساس الگوی ائتلاف وایمار از سوسیال دموکرات ها،از مرکز و از ددپ (همچنین از حزب دولتی آلمانی منشعب شده از آن به سال 1930 )،زمانی نیز نیز از د فاو پ، موجود یافته بودند،تحت لوای نخست وزیر سوسیال دموکرات اتو براون.تازه در انتخابات ایالتی در آوریل 1932 این حکومت اکثریت پارلمانی خود را از دست داد.

2.Am 20. Juli 1932 ließ Reichskanzler von Pa­pen durch eine Notverordnung des Reichs­präsidenten in einer staatsstreichartigen Ak­tion die amtierende preußische Regierung Braun für abgesetzt erklären. Papen über­nahm als Reichskommissar die Regierungsge­schäfte in Preußen.

در 20 ژولای 1932 صدر اعظم رایش فون پاپن از طریق یک آیین نامه اضطراری رئیس جمهور رایش در یک فعالیت کودتا مانند ،حکومت حاکم پروسی براون را بر انداخته و از اعتبار ساقط نمود.پاپن به عنوان کمیسر رایش عهده دار امور حکومت در پروس شد.

 

3.Die SPD, die mit diesem Gewaltakt ihre letzte intakte Machtposition und vor allem auch die Verfügungsgewalt über  die preußische Polizei verlor, erhob zwar Protest, konnte sich aber weder zu energischem Widerstand noch - an­gesichts der Massenarbeitslosigkeit - zur Ausrufung eines Generalstreiks entschließen.

حزب اس پ د،که با این عمل سرکوب گرایانه آخرین جایگاه  قدرت تر و تمیز  خود را و پیش از هرچیز نیز قدرت دسترسی خود را به  پلیس پروس از دست داد،اعتراض نمود،اما نه توانست با مقاومت چندانی و نه -با توجه به بیکاری های انبوه -برای فراخوانی یک اعتصاب عمومی تصمیم بگیرد.

4.Sie hat sich mit ihrem inaktiven Verhalten in dieser entscheidenden Situation als politische Kraft in Deutschland selbst isoliert und den Widerstandswillen ihrer Anhänger auch ge­genüber dem Nationalsozialismus gelähmt.

حزب اس پ د با رفتار بی کنش در این وضعیت تعیین کننده به عنوان قدرت سیاسی در آلمان به انزوا درآمد و خواست مقاومت وابستگانش را نیز در برابر ناسیونال سوسیال برآورده نساخت.

5.Der von der preußischen Regierung angeru­fene Staatsgerichtshof verwarf zwar die Form und die Begründung der Absetzung, gestand jedoch dem Reichspräsidenten das verfas­sungsmäßige Recht zu, nach Ermessen Län­derrechte aufzuheben und auf das Reich zu übertragen.

دیوان دادگاه فراخوانده بوسیله حکومت پروس در واقع شکل و انجام از اعتبار انداختن دولت را(به وسیله کودتا) رد نمود و تایید نکرد، اما در واقع این حق را مطابق بر قانون اساسی برای رئیس جمهور رایش  قائل شد که پس از  ارزیابی و  حفظ حقوق ایالتی، به  حکومت رایش انتقال یابد. 

6.Der Regierung Braun wurde in dem Urteil bescheinigt, weiterhin die recht­mäßige Vertretung des Landes Preußen im Reichsrat und gegenüber den Ländern zu sein.

حکومت براون در حکم دادگاه مورد تایید قرار گرفت که بدانصورت که نمایندگی محق ایالت پروس در مجلس رایش و در برابر ایالت ها باشد.

7.Ihre Befugnisse aber wurden nun durch den Reichskommissar von Papen und seine Beauftragten ausgeführt. Die Öffentlichkeit hat von diesem Schritt der Reichsregierung gegen die preußische Landesregierung wenig Notiz genommen; sie war inzwischen an dik­tatorische Handlungen des Staatsoberhaupts gewöhnt.

اما اکنون اختیارات ایالت های پروس از طریق کمیسر رایش فون پاپن و مامورین ویژه وی به مرحله اجرا در می آمدند.عموم مردم از این اقدام حکومت رایش در برابر حکومت ایالتی پروس خیلی کم توجه نشان دادند.عموم مردم اما در این میان به  اقدامات دیکتاتوری مافوق دولت عادت کرده بودند.

 

 

 

hrkomeilifar Parteiensystem Deutschlands (BRD)

Das Buch : Schlaglichter der deutschen Geschichte

Konrad Adenauer

Erster Bundeskanzler der Bundesrepublik Deutschland ( r> 13.2) wurde der Präsident des Parlamentarischen Rates (r> 12.21) und Vor­sitzende der CDU (r> 12.9) Konrad Adenauer.

کنراد آدناور ،رئیس شورای پارلمانی و رئیس حزب CDU ،اولین صدر اعظم جمهوری فدرال آلمان شد.

Parteipolitisch aktiv wurde Adenauer in der neugegründeten CDU, in der er schnell Führungsfunktionen übernahm. 1946 wurde er zum Vorsitzenden der CDU der britischen Zone gewählt, 1950 bis 1966 war er Bundesvorsitzender der Partei.

آدناور از لحاظ سیاسی حزبی ، فعال در حزب تازه تاسیس سِ دِ او بود ، که او به سرعت وظایف هدایت آن را عهده دار شد.در سال 1946 او به سمت ریاست سِ دِ او منطقه اشغالی انگلیسی انتخاب شد، 1950 تا 1966 او رئیس فدرال حزب سِ دِ او  بود.

Am 1. September 1948 wählte ihn der Parlamentari­sche Rat zu seinem Präsidenten. Mit nur einer Stimme Mehrheit erreichte Adenauer am 15. September 1949 seine Wahl zum ersten Bun­deskanzler, ein Amt, das er bis 1963 behielt.

Dreimal, 1953, 1957 und 1961, gewann die CDU/CSU mit ihm die Bundestagswahlen, jedesmal mit deutlichem Abstand vor der SPD, 1957 errang sie sogar knapp die absolu­te Mehrheit. Adenauer hat die Politik dieser Zeit geprägt, so daß - auch wegen seiner lan­gen Amtsperiode - von einer Adenauer-Ära gesprochen wird.

سه بار در سال های 1953، 1957 و 1961،احزاب سِ دِ او و سِ اس او بوسیله کنراد آدناور ، انتخابات مجلس فدرال را پیروز شدند،هربار با فاصله قابل توجه از حزب اس پ ِ د  ، در سال 1957حتی آن حزب به صورت تنگاتنگ به اکثریت مطلق دست یافت.آدناور سیاست این زمان را شکل می داد،به طوریکه همچنین به خاطر زمان بلند مدت او در مقام ،از یک عصر  و دوره آدناور می توان سخن گفت.

Erstes Kabinett Adenauer

Der 1. Deutsche Bundestag wurde am 14. Au­gust 1949 nach einem nur für diese erste Wahl gültigen Wahlgesetz gewählt. 60% der Abge­ordneten wurden als Direktkandidaten in den Wahlkreisen gewählt, die restlichen 40% der Mandate wurden unter Anrechnung der Di­rektmandate über Landeslisten auf die Partei­en verteilt. Die Gesamtzahl der Abgeordneten betrug 402. Die CDU/CSU (C> 12.9) erhielt 31,0 % und 139 Mandate, die SPD ( C> 8.28) 29,2% und 131 Mandate, die FDP (1> 12.10) errang 11,9% und erhielt 52 Sitze. Ferner waren vertreten: die Deutsche Partei (DP, 17 Sit­ze). die Bayempartei ( 17), das Zentrum ( t> 8.27) (10), die KPD ( t> 10.17) ( 15), die Wirtschaftliche Aufbauvereinigung (12), die Deutsche Rechtspartei (5) und der Südschles­wigsche Wählerverband (l).

اولین مجلس فدرال آلمان در تاریخ 14 آگوست 1949 بر اساس  یک قانونی که فقط برای این اولین انتخاب معتبر بود ،انتخاب شد.60 در صد نمایندگان به عنوان نامزد های مستقیم  در دور انتخابات انتخاب شدند،باقیمانده 40 درصد نمایندگان طبق صلاحدید نمایندگان مستقیم در فهرست نمایندگان ایالتی برای انتخاب توسط احزاب توزیع شدند.

مجموع نمایندگان 402 نفر بودند.س د او و س اس او 31 درصد با 139 کرسی ،اس پ د 29.2 درصد با 131 کرسی ، اف د پ 11.9 درصدبا 52 کرسی .مابقی نمایندگان : حزب آلمان 17 کرسی،اتحاد سازندگی اقتصادی ،حزب حق خواه آلمان و انجمن منتخبین جنوب شلزویگ نیز بودند.

Am 15. September 1949 wählte der Bundestag den Bundeskanzler. Der CDU-Vorsitzende der britischen Zone, Konrad Adenauer ( t> 13.4), erhielt 202 Stimmen und war somit mit der kleinsten Mehrheit von einer Stimme gewählt.

در 15 سپتامبر 1949 مجلس فدرال صدر اعظم را انتخاب نمود.رئیس حزب س د او منطقه اشغالی بریتانیایی ، کنراد آدناور با 202 رای را با کوچکترین رای اکثریت با یک رای بیشتر ، بدست آورد.

Am 20. September stellte Bundes­kanzler Adenauer sein Koalitionskabinett vor, das von den Parteien CDU/CSU, FDP und DP gebildet wurde. Ihm gehörten 13 Ressortminister an, ein Außenministerium gab es noch nicht, da die auswärtige Politik noch den Besatzungsmächten vorbehalten war. Führer der Opposition im Bundestag wurde der SPD-Fraktionsvorsitzende Kurt Schumacher (t> 12.11).

در 20 سپتامبر صدر اعظم آدناور کابینه ائتلافی خود را معرفی نمود.، از احزاب

 CDU/CSU, FDP und DP

به این کابینه 13 وزیر تعلق داشتند، یک وزارت خارجه هنوز وجود نداشت،از آنجاییکه سیاست خارجی کشور تحت کنترل نیروهای خارجی قرار داشت.  پیشتر کورت شوماخر رئیس حزب اقلیت اس پ د، اوپوزیسیون مجلس را تشکیل می داد.

 

Er stieß mit dieser Politik auf heftigen Widerstand bei den Sozialdemokraten, die befürchteten, eine zu enge Westintegration könne die Chance der Wiedervereinigung aufs Spiel setzen, aber auch in der eigenen Partei.

او با این سیاستش با مخالفت شدید سوسیال دموکرات ها روبرو شد که می ترسیدند،یک یکپارچه شدن خیلی نزدیک با غرب می تواند احتمالا شانس یکپارچگی دوباره را وارد دور بازی کند،اما همچنین آن در خود حزب با خطر مواجه کند.

Adenauer konnte sich schließlich durchsetzen und für seine Politik die Zustim­mung der Mehrheit der Bundesbürger erhal­ten. Bei der Wahl zum 2. Deutschen Bundes­tag am 6. September 1953 erzielte die CDU/ CSU beträchtliche Stimmengewinne und er­reichte mit 49,9 % der Mandate fast die abso­lute Mehrheit.

آدناور توانست سرانجام اوضاع امور را به دست گیرد و برای سیاستش موافقت اکثریت شهروندان فدرال را بدست آورد،در انتخاب دومین مجلس بوندستاگ در تاریخ 6 سپتامبر 1953 CDU/ CSU به پیروزی رای های قابل توجهی دست یافت و  با 49.9 درصد نمایندگان تقریبا اکثریت مطلق را بدست آورد.

Theodor Heuss

Am 12. September 1949 wählte die erste Bun­desversammlung (I> 13.3) den Vorsitzenden der Freien Demokratischen Partei ( I> 12.10), Theodor Heuss, zum ersten Bundespräsiden­ten der Bundesrepublik Deutschland.

در 12 سپتامبر 1949اولین مجمع نمایندگان فدرال رئیس حزب آزاد دموکرات ، تئودور هویس ، را برای اولین رئیس جمهور فدرال جمهوری فدرال آلمان برگزید.

 Am 31. Januar 1884 in Brackenheim geboren, studier­te Heuss Kunstgeschichte und Volkswirt­schaft und schloß sich nach dem Studium dem Kreis um Friedrich Naumann an, der ihn in seinen politischen und sozialen Ideen ent­scheidend prägte. Er war 1905-12 Schriftlei­ter der von Naumann herausgegebenen Zei­tung „Die Hilfe„ und 1912-18 der „Neckar­zeitung", 1920-24 war er Studienleiter und dann bis 1933 Dozent an der Hochschule für Politik in Berlin.

1924-28 und 1930-33 wirk­te Heuss als Mitglied des Reichstags in der Deutschen Demokratischen Partei, der er 1918 beigetreten war. Mit seiner Fraktion stimmte er am 23. März 1933 widerstrebend dem Ermächtigungsgesetz zu. Während des Dritten Reiches mußte er seine publizistisch­politische Tätigkeit einschränken.

از سال 1924 تا 1928 و 1930 تا 1933 هویس به عنوان عضو مجلس رایش در حزب دموکرات آلمان اثر گذار بود،که خود نیز از 1918 در آن فعال بود.او با فراکسیون خود به سختی قانون تفویض اختیار را تصویب نمود.به هنگام رایش سوم لازم بود فعالیت های و تبلیغات سیاسی خود را محدود کند.

Nach dem Zusammenbruch wurde Heuss 1945/46 der erste Kultusminister in Württem­berg-Baden und war dort 1945-49 Mitglied des Landtages für die Demokratische Volks­partei.

بعد از شکست و فروپاشی آلمان هویس اولین وزیر فرهنگ در ایالت وورتمبرگ بادن بود و آنجا در سال های 1945 تا 49 عضو مجلس ایالتی برای حزب مردمی دموکراتیک بود.

Er setzte sich nachdrücklich für die Vereinigung der liberalen Parteien der westli­chen Besatzungszonen ein und erreichte die­ses Ziel 1948 mit der Gründung der Freien Demokratischen Partei, deren Vorsitzender er 1948 wurde.

او خود را ملزم برای یکپارچه سازی احزاب لیبرال مناطق اشغالی نموده بود،و به این هدف در سال  1948 با تاسیس حزب دموکرات آزاد که ریاست آن را در 1948 عهده دار بود، دست یافت.

Die Kommunistische Partei Deutschlands (KPD)

Die Kommunistische Partei Deutschlands (KPD, t> 10.17) war auch in den Westzonen wiedererstanden und 1946/47 in fast allen Landesregierungen vertreten gewesen.

Die Errichtung eines westdeutschen Teilstaates lehnte sie jedoch ab. Bei der ersten Bundes­tagswahl im August 1949 errang sie 5, 7 % derStimmen und zog mit 15 Abgeordneten in den ersten Deutschen Bundestag ein. Bei der zweiten Wahl zum Deutschen Bundestag scheiterte sie mit nur noch 2,2 % der Stimmen an der inzwischen eingeführten Fünfprozent­klausel. Ab 1951 ging die Partei zu den bun­desdeutschen Parteien deutlich auf Distanz und verfolgte eine revolutionäre Politik.

تاسیس یک دولت آلمانی غربی را او نیز با این وجود رد نمود. در اولین انتخابات مجلس فدرال در آوگوست 1949 او 5.7 درصد را بدست آورد و با 15 نماینده در اولین مجلس فدرال آلمان وارد شد.در دور دوم انتخابات مجلس فدرال آلمان او شکست خورد او فقط با 2.2 درصد آراء در این شرط 5 درصدی آراء.از سال 1951 رفت این حزب از احزاب فدرال آلمانی فاصله گرفت و یک سیایت انقلابی را پیش گرفت.

NPD und Rechtsradikalismus

Eine rechtsradikale Partei gab es bereits seit1946, die Deutsche Reichspartei (DRP); sie konnte 1949 bei den ersten Bundestagswahlen 1,8% der Stimmen und 5 Mandate gewinnen - eine 5%-Klausel gibt es erst seit 1953. Von der DRP spaltete sich 1949 die Sozialistisehe Reichspartei (SRP) ab, die nach dem Führerprinzip organisiert war und die NS­Ideologie propagierte. Sie errreichte 1951 bei den Landtagswahlen in Niedersachsen 11 % und in Bremen 7,7%. Vom Bundesverfas­sungsgericht wurde die SRP 1952 als Nach­folgeorganisation der NSDAP verboten. Ein Teil ihrer Anhänger ging zur DRP über, die bei den folgenden Bundestagswahlen erfolg­los blieb (1953: 1,1 %; 1957: 1,0%, 1961: 0,8 %), allerdings 1959 in Rheinland-Pfalz mit 5, 1 % der Stimmen ein Landtagsmandat errin­gen konnte.

یک حزب راست رادیکال از سال 1946 قبلا وجود داشت ، به نام حزب رایش آلمان.آن حزب  توانست در سال 1949 در اولین انتخابات مجلس فدرال 1.8 درصد آراء را با 5 نماینده به دست آورد.بند 5 درصدی از سال 1953 وجود داشت.از د ار پ در سال 1949 حزب سوسیال رایش اس ار پ منشعب شد.، که بر اساس رهبری  سازماندهی شده بود و ایدئولوژی نازی را ان اس تبلیغ می کرد.آن حزب در انتخابات ایالتی  1951نیدرساکسن 11 درصد و در برمن 7.7 درصد را به دست آورد. بوسیله دادگاه قانون اساسی  در سال 1952 این حزب اس ار پ را به عنوان سازمان جانشین ان اس د آ پ ممنوع شد.یک بخش از اعضایش  به د ار پ بازگشتند، که آن حزب در انتخابات مجلس فدرال دور های بعدی  بدون نتیجه باقی ماند(1953: 1,1 %; 1957: 1,0%, 1961: 0,8 %),:.در هر حال در سال 1953 در راینلند فالتس با 5.1 در صدر آراء یک مجلس ایالتی را پیروز شد.  

 

hrkomeilifar Präsidialregime

Das Buch : Schlaglichter der deutschen Geschichte

1.Als Reichspräsident von Hindenburg am 29. März 1930 den Zentrumspolitiker und Finanzexperten Heinrich Brüning ( C>10.33) zum Reichskanzler ernannte, ohne den Reichstag einzuschalten, und ihn beauftragte, ein Kabi­nett von Fachministern ohne Bindung an das Parlament und seine Fraktionen aufzustellen, war der Weg zu einem präsidialen Regie­rungssystem beschritten.

هنگامی که رئیس جمهور رایش ، فون هیندنبورگ،در تاریخ 29 مارس 1930 سیاستمدار اصلی و کارشناس مالی هاینریش برونینگ را به صدر اعظمی منصوب نمود ، بدون اینکه آن را از طریق شکل گیری مجلس فدرال رایش انجام دهد، او را مامور ساخت که کابینه وزرای تخصصی بدون ارتباط  به پارلمان و گروه های اقلیتش را تشکیل دهد، و این راهی بود برای قدم برداشتن به سوی یک سیستم حکومتی ریاست جمهوری.

2.Dieser Entschei­dung lag der Gedanke zugrunde, eine Regie­rungsmannschaft zu bilden, die unabhängig von den jeweiligen Parlamentsmehrheiten und somit weniger störanfällig war.

این تصمیم از این فکر ناشی می شد که یک تیم حکومتی بسازد که غیر وابسته به هرگونه اکثریت های پارلمانی باشد و بدین ترتیب کمتر آسیب پذیر و مستعد شکست بود.

3.Dieser Weg führte in seiner weiteren Handhabung zwangsläufig zur Ablösung des parlamentari­schen Systems. Ausschlaggebend für den re­gierenden Reichskanzler war nun das Ver­trauen des Staatsoberhauptes, des Reichsprä­sidenten. Brüning war bereit, in enger Anlehnung an den Reichspräsidenten notfalls auch gegen das Parlament zu regieren.

این راه در مراحل بعدی اجرای آن ،به ناچار منجر به جایگزینی بر روش پارلمانی شد. مسئله مهم برای صدر اعظم در منصب قدرت رایش ، اعتماد رئیس دولت ، رئیس جمهور رایش بود. برونینگ آماده بود با پشتیبانی تنگاتنگ در کنار رئیس جمهور رایش ضرورتا در برابر پارلمان حکومت کند.

4.Seine unpopulä­ren finanzpolitischen Sparmaßnahmen such­te er weitgehend mit Hilfe des Artikels 48 der Reichsverfassung, also durch vom Reichsprä­sidenten verfügte Notverordnungen durchzu­setzen. Er stürzte Ende Mai 1932, weil ihm der Reichspräsident das Vertrauen entzogen hatte.

او به صورت فراتر در جستجوی انجام اقدامات پس اندازگرانه سیاسی مالی و غیر مردمی(سیاست های ریاضت مالی غیر معمول) با کمک آرتیکل 48 قانون اساسی رایش بود که درواقع از طریق مقررات جدید اضطراری صادر شده از طریق رئیس جمهور رایش آن ها را اجرا کند.او در پایان ماه 1932 از مقام خود سقوط کرد، چون رئیس جمهور رایش اعتمادش را از او سلب نموده بود.

5.Typisch für das autoritäre Präsidialsystem war, daß der Kanzlersturz ebenso wie die Er­nennung des neuen Kanzlers Franz von Pa­pen durch Intrigenspiel in der Umgebung des Präsidenten verursacht wurde.

الگوی این کار برای سیستم سیاسی خودکامه ریاست جمهوری این بود،که باعث و بانی سقوط صدر اعظم همچنین به مانند نصب صدر اعظم جدید فرانس فون پاپن ، از طریق دسیسه یازی های این و آن اطراف ریاست جمهور صورت گرفت.

6.Regisseur die­ser Vorgänge war der Reichswehrgeneral Kurt von Schleicher, der in dem von Papen gebildeten „Kabinett der Barone das Reichswehrministerium übernahm. Schlei­cher besaß in diesem reinen Präsidialkabi­nett, das sich als recht kurzlebig erweisen soll­te, eine Schlüsselposition.

کارگردان این رویداد ها ژنرال نظامی رایش کورت اشلایشر بود، که در کابنه تشکیل یافته توسط پاپن معروف به کابینه بارون ها منصب دار وزارت دفاع رایش بود.اشلایشر در این کابینه شسته و رفته ریاست جمهوری که خود را در مدت کوتاه مدتی          می بایست اثبات کند، جایگاه کلیدی را بر عهده داشت.

7.Als nach der Reichstagswahl vom 31. Juli 1932 die NSDAP mit 230 Mandaten die stärk­ste Fraktion im Reichstag bildete und dieser dem Kabinett Papen mit 512 gegen42 Stim­men das Mißtrauen aussprach, ließ Papen den Reichstag erneut auflösen.

هنگامی که پس از جلسه انتخابی مجلس رایش در تاریخ 31 ژوئن 1932 حزب ان اس د آ پ با 230 کرسی  قویترین  حزب داخلی را در مجلس رایش به دست آورد و این مجلس رایش به کابینه پاپن 512 رای عدم اعتماد در برابر 42 را داد،پاپن مجلس را مجددا  منحل کرد.

8.Seinen Plan, keine Neuwahl anzuberaumen, mußte er fal­lenlassen, weil Hindenburg diesem Schritt, der einen Verfassungsbruch bedeutet hätte, seine Zustimmung versagte. So erhielt Schleicher selbst am 3. Dezember 1932 von Hindenburg den Auftrag. ein neues Kabinett zu bilden.

لازم بود اشلایشر این برنامه اش که انتخابات جدید را ترتیب ندهد کنار بگذارد، زیرا هیندن بورگ برای این اقدام که یک نقض قانون اساسی معنی می شد،رضایت نداده بود.به این صورت اشلایشر در 3 دسامبر1932 از طرف هیندن بورگ ماموریت یافت که به تنهایی یک کابینه تازه راتشکیل دهد.

9.Schleicher, dem schon in der Papen-Regierung der Plan vorgeschwebt hatte, Hitler und die NSDAP durch Einbin­dung in die Regierung zu ,,zähmen“ ,versuch­te nun als Kanzler, im Rahmen eines von ihm entwickelten großen Arbeitsbeschaffungspro­gramms auch die Gewerkschaften, die SPD­-Führung und Teile der NSDAP unter dem so­zialistisch orientierten Reichsorganisations­leiter Gregor Strasser an der Regierung zu be­teiligen mit dem Ziel, die NS-Bewegung zu spalten und Hitler von der Macht fernzuhal­ten.

اشلایشر که به او اکنون در حکومت پاپن برنامه مهار هیتلر و حزب ان اس د آ پ، از طریق ائتلاف آن ها با حکومت واگذار شده بود ،اکنون تلاش می نمود که  به عنوان صدر اعظم ، در چارچوب یک برنامه بزرگ و توسعه یافته اشتغالزایی نیز اتحادیه های کارگری ، رهبری حزب اس پ د و بخش هایی از ان اس د آ پ تحت رهبری سازمانی رایش طبق خط و جهت سوسیال  گرگور اشتراسر را در حکومت مشارکت دهد با این هدف ، که جنبش ان اس از هم شکافته و در هم شکسته شود  و هیتلر را از قدرت دور نگاه دارند.

10.Die Absicht Schleichers, mit einem umfang­reichen Arbeitsbeschaffungsprogramm alle sozialreformerischen Kräfte gegen die Mas­senarbeitslosigkeit zu mobilisieren, rief die Interessenverbände der Unternehmer und Großgrundbesitzer auf den Plan, die bei Hin­denburg gegen diese sozialistischen Ideen des „roten„ Generals protestierten und sich jetzt für die Kanzlerschaft Hitlers einsetzten, wie sie auch Papen empfahl. So mußte Schleicher am 28. Januar 1933 zurücktreten und Hitler den Weg ins Kanzleramt freigeben.

نیت اشلایشر ، که با یک برنامه جامع اشتغالزایی همه اشکال نیروهای اجتماعی را در برابر بی کاری انبوه بسیج کند، همه اتحادیه های ذینفع کارفرمایان و زمینداران بزرگ را به سمت برنامه ای فراخواند ،که آنان نزد هیندن بورگ در برابر این ایده های سوسیال ژنرال سرخ(اشلایشر) اعتراض می کردند و خود را اکنون برای پشتیبانی صدر اعظمی هیتلر آماده می کردند، آنگونه که پاپن آن را توصیه می نمود.بدینگونه لازم بود اشلایشر در 28 ژانویه 1933 استعفاء دهد راه را برای  صدر اعظمی هیتلر باز گذارد.

 

 

bg-corner
title-leftتاریخ آلمان title-right
bg-corner
تعداد افراد آنلاين 1
بازديد امروز 3
بازديد هفته 13
بازديد ماه 316
بازديد سال 1752
بازديد کل 137492
bg-corner